
局米旁大师教言集MP40明示取精华实践法.成就甘露
5-26-1a
明示取精华实践法.成就甘露
ར་ས་ཡཱ་ནའི་ལག་ལེན་གསལ་བར་བརྗོད་པ་བདུད་རྩི་གྲུབ་པ་བཞུགས་སོ། །
5-26-1b
ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཱ་ཡ། འདིར་བདུད་རྩི་འོད་ལྡན་གྱི་བཅུད་ལེན་ཚད་ལྡན་བྱ་བར་འདོད་པས། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་བྱིན་རླབས་དང་། སྔོན་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན་འཁྲིགས་པའི་ཆར་ཆེན་པོ་བབ་པ་ལས་བ༷དུ༷ད་རྩི༷་འོ༷ད་ལྡན༷་འཁྲུངས་ནས་དེ་མྱོང་བའི་མཐུས་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་དབང་ཐོབ་པ་སོགས་སྲིད་ཞིའི་དཔལ་དང་དངས་བཅུད་གྲུབ་པའི་སྨན་ར་ས་ཡཱ་ནའི་གཙོ་བོ་འདི་དབྱར་སྟོད་མེ་ཏོག་རྒྱས་ཤིང་དར་བའི་སྒང་ལ་སྐར་མ་རྒྱལ་གྱི་དུས་སུ་ཁྱེའུ་བུ་མོ་བྱ་སྤྲེལ་ལོ་པ་རབ། མ་རྙེད་ན་གང་ཡང་རུང་བ་ལོ་བརྒྱད་དམ་བཅུ་དྲུག་ཚུན་ཆད་པ་ཁྲུས་བྱས། གོས་དཀར་པོ་བགོས་པ་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པར་བྱས་པའམ། ཡང་ན་དགེ་སློང་ཁྲིམས་གཙང་དང་སྔགས་པ་དམ་ལྡན་གྱིས་བདུད་རྩི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་དང་། ཨོཾ་སི་ལི་སི་ལི་པདྨ་སི་ལི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་བཟླ་བཞིན་རྩ་ལོ་མེ་འབྲས་བཅས་བཏུས་ནས་གྲིབ་བསྐམ་བྱས་པའི་ཕྱེ་མ་ཆང་བཟང་པོས་འདམ་ཐག་བྱས་པའམ། ཁནྜ་ལེགས་པར་བྱས་པ་འདི་སྦྱོར་སྡེའི་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། བདུད་རྩི་འོད་ལྡན་གྱི་རྒྱུད་ལས། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཏིང་འཛིན་བཅུད། །བདེ་བ་མཆོག་ལས་འཁྲུངས་པ་ཡིན། །འདི་དང་སུ་འཕྲད་
5-26-2a
སྐལ་དང་ལྡན། །ཞེས་དང་། འདི་རྒྱུ་ཀུན་བཟང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རྒྱུ་རྐྱེན་ཡབ་ཡུམ་བདེ་སྟོང་རྩལ། །དྲོད་གཤེར་བྱིན་རླབས་འདུས་ལས་སྐྱེས། །འདི་ཡི་ཡོན་ཏན་ཐོས་པས་མྱོང་། །ཞེས་དང་། འདིས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལས་བཞི་གྲུབ། ལྷ་ཞལ་མཐོང་། མཁྱེན་བརྩེ་འཕེལ། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་འདུ། ལྷ་སོགས་བྲན་དུ་འདུ་ཞིང་ལས་བྱེད། རྐང་མགྱོགས་སོགས་ཐུན་མོང་གི་གྲུབ་པ་འགྲུབ། ལུས་ཡང་ལ་ཡིད་འཕྲོག་པའི་ལང་ཚོ་དང་གྱད་ཀྱི་སྟོབས་དང་ལྡན། ལོ་སྟོང་ཐུབ། བདེ་བ་རྒྱས། ཟས་ནོར་འདུ་ཞིང་ཞེན་ཆགས་བྲལ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རྟོགས་པ་འཕར་ཏེ་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས། སེམས་ཅན་ཕལ་བ་དང་དུད་འགྲོས་ཟོས་ཀྱང་བཅུད་འཕེལ་ལུས་རྒྱས་ཚེ་རིང་སྲིད་འཕེལ་མདངས་དང་ལྡན་ཤ་རྒྱས་སྤུ་ལེགས་འོ་མ་མང་རིག་པ་དངས་བདེ་བ་མཆོག་ཏུ་སྐྱེད་ན་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྦྱར་བ་ལྟ་ཅི་སྨྲོས། འདི་ནི་མཆོག་ཐུན་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ཀྱི་གཙོ་བོ་མཆོག་ཡིན་ཞིང་། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སྔོ་ཐམས་ཅད་ཟོས་པ་ལས་རྟག་ངུ་གཅིག་པུ་ཟོས་པས་ནུས་པ་ཆེ་ཞེས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གིས་བསྔགས་པ་རྒྱ་ཆེར་མཛད་པ་དང་། བོད་འདིར་ཡང་རྒྱ་བན་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གིས་ལོ་བདུན་ཅུའི་དུས་སུ་རྟག་ངུའི་བཅུད་ལེན་མཛད་པས

【现代汉语翻译】
明示取精华实践法.成就甘露
饶益众生的甘露成就法
顶礼 गुरु मञ्जुश्री अमृत महासुखाय (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཱ་ཡ།，梵文天城体：गुरु मञ्जुश्री अमृत महासुखाय，梵文罗马拟音：guru mañjuśrī amṛta mahāsukhāya，汉语字面意思：顶礼 गुरु (guru， गुरु， गुरु， 上师) 文殊师利 अमृत (amṛta，अमृत，amṛta，甘露) महासुख (mahāsukha，महासुख，mahāsukha，大乐) )
在此，为了如法修持光耀甘露的精华提取法，祈愿获得圣者文殊师利的加持。往昔，五部如来父父佛母交合，菩提心云凝聚降下大雨，从中诞生了光耀甘露。依靠品尝此甘露的力量，获得三族怙主的智慧、慈悲和能力，成就世间与出世间的所有荣耀与精华。此药王精华提取法的最佳时机是夏季鲜花盛开之际，在氐宿星当值的日子里。选取孩童，男孩女孩皆可，最好是猴年或鸟年出生者。若找不到，其他年份也可，但年龄应在八岁至十六岁之间。让他们沐浴净身，穿上白色衣裳，佩戴华丽的饰品。或者，由持戒清净的比丘或持守誓言的密咒师，如以下所说，向甘露致敬，并持诵 ‘嗡 斯里 斯里 贝玛 斯里 梭哈’ (藏文：ཨོཾ་སི་ལི་སི་ལི་པདྨ་སི་ལི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sili sili padma sili svāhā，汉语字面意思：嗡，斯里，斯里，莲花，斯里，梭哈) 的咒语。采集草药的根、茎、叶、花、果实，在阴凉处晾干后磨成粉末，用上好的青稞酒或红糖水混合。这是药剂配方中的主要成分。正如《光耀甘露续》中所说：‘三世诸佛之禅定精华，从无上喜乐中诞生。’
‘谁能与之相遇，便具足殊胜的福报。’
‘此物的本质是普贤菩提心，其因缘是父母双运的乐空妙力，由温暖、湿润和加持聚合而生。听闻此物的功德便能亲身体验。’
‘此物能成就五种智慧和四种事业，能亲见本尊，增长智慧与慈悲，能召集勇士和空行母，能役使天神等作为仆从。能成就轻身等共同成就，拥有令人愉悦的青春和强大的力量，能活千年，增长安乐，聚集食物和财富，远离贪恋执着，提升对法界的证悟，迅速成佛。即使是普通的众生和牲畜，如果服用了此物，也能增长精华，强壮身体，延年益寿，增长财富，容光焕发，皮毛光亮，产奶增多，头脑清晰，极大地提升安乐。更何况是如法炮制呢？’
此乃成就殊胜与共同成就之主要物质，是精华中的精华。世间所有的草药，都不如此物殊胜。仅仅服用一株‘常生草’，其功效也远胜于服用其他所有草药。这是金刚语所赞叹的。在藏地，也曾有印度班智达金刚自在，在七十岁时服用‘常生草’的精华，结果身体返老还童，恢复了十六岁的青春活力，并亲见了金刚瑜伽母。

【English Translation】
The Practice of Clearly Showing How to Extract Essence: Accomplishing Amrita
A method for accomplishing amrita that benefits all beings.
Namo Guru Manjushri Amrita Mahasukhaya (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཱ་ཡ།，梵文天城体：गुरु मञ्जुश्री अमृत महासुखाय，梵文罗马拟音：guru mañjuśrī amṛta mahāsukhāya，汉语字面意思：Homage to Guru (guru， गुरु， गुरु， Teacher) Manjushri Amrita (amṛta，अमृत，amṛta，Nectar) Mahasukha (mahāsukha，महासुख，mahāsukha，Great Bliss))
Here, desiring to properly engage in the extraction of the essence of radiant amrita, may we receive the blessings of the noble Manjushri. In the past, from the union of the five Buddha families, male and female, a great rain of bodhicitta clouds gathered and fell, from which radiant amrita was born. Through the power of experiencing this, may we obtain the wisdom, compassion, and power of the three protectors, and accomplish all the glory and essence of samsara and nirvana. The prime time for this chief medicine, the essence extraction of rasa-yana, is in early summer when flowers are blooming and flourishing, during the constellation of Gyal (Pleiades). Select boys and girls, preferably those born in the year of the monkey or bird. If not found, any year is fine, but they should be between eight and sixteen years old. Have them bathe and adorn themselves in white clothes. Alternatively, a monk with pure vows or a mantra practitioner with intact samaya should pay homage to the amrita as described below, and recite the mantra ‘Om sili sili padma sili svaha’ (藏文：ཨོཾ་སི་ལི་སི་ལི་པདྨ་སི་ལི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sili sili padma sili svāhā，汉语字面意思：Om, sili, sili, lotus, sili, svaha). Gather the roots, stems, leaves, flowers, and fruits of the herb, dry them in the shade, and grind them into powder. Mix with good barley beer or molasses water. This is the main ingredient in the formulation. As it is said in the Tantra of Radiant Amrita: ‘The essence of the samadhi of the Buddhas of the three times, born from supreme bliss.’
‘Whoever encounters this has the fortune and merit.’
‘Its essence is Samantabhadra's bodhicitta, its cause and condition is the bliss-emptiness play of male and female, born from the gathering of warmth, moisture, and blessings. Hearing of its qualities is experiencing them.’
‘This accomplishes the five wisdoms and four activities, one sees the face of the deity, wisdom and compassion increase, heroes and dakinis gather, gods and others are gathered as servants and perform actions. Common siddhis such as swift feet are accomplished. The body becomes light, one possesses captivating youth and the strength of a giant, one can live for a thousand years, bliss increases, food and wealth gather, one is free from attachment. Realization in the dharmadhatu increases, and one quickly attains Buddhahood. Even if ordinary sentient beings and animals consume it, it increases essence, strengthens the body, prolongs life, increases wealth, brings radiance, thickens flesh, improves fur, increases milk, clarifies intelligence, and supremely increases bliss. What need is there to mention if it is prepared according to the ritual?’
This is the chief substance for accomplishing supreme and common siddhis, the essence of essences. Of all the herbs in Jambudvipa, the single 'everlasting herb' is more powerful than consuming all others, as praised extensively by the vajra speech. In Tibet, the Indian pandit Vajradhatu also extracted the essence of the 'everlasting herb' at the age of seventy, and as a result, his body rejuvenated, regaining the youth of sixteen, and he directly saw Vajrayogini.

--------------------------------------------------------------------------------

། སླར་སོ་སྐྱེས་སྐྲ་གནག་
5-26-2b
ཅིང་གཞོན་ནུ་བཅུ་དྲུག་པའི་ན་ཚོད་དུ་གྱུར་པས་ལོ་སུམ་བརྒྱར་མི་ཡུལ་དུ་བཞུགས་པ་སོགས་དེང་སང་གི་བར་དུ་མྱོང་གྲུབ་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ཅན་ཡིན་པས་འདི་ནི་སྦྱོར་སྡེའི་གཙོ་བོར་བྱ་སྟེ་འདིའི་ཕྱེ་མའམ་ཁནྜ་སྲང་ཉེར་གཅིག་ནས་བཅོ་ལྔའི་བར་གང་རུང་དག་ཏུ་བྱའོ། །རྩ་བ་དེའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྨན་ནི། བདུད་རྩི་མཆོག་གི་ལུང་ལ་སོགས་པ་ནས་གསུངས་པ་ལྟར། སྔོན་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བདུད་རྩི་འཐུང་བའི་ཐིག་པ་བདུན་ས་ལ་འཐོར་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷ་རྫས་དགེ་བ་ཨ་རུ་ར་ཞེས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་སེལ་ཞིང་དུས་མིན་འཆི་བ་འཇོམས་པ་དང་བདུད་བཞི་འཇོམས་པ་འདི་བདུད་རྩིའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས། གསེར་མདོག་བཟང་པོ་རུས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཤ་སྲང་གསུམ་བཅོ་ལྔའི་ཟླ་བ་ཉ་རྒྱས་ཀྱི་འོད་ལ་ཆུ་གཙང་གིས་འདམ་ཐག་བྱས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བ་རུ་བཟང་པོ་སྲང་གང་། སྐྱུ་རུ་ལེགས་པ་རུས་ཕྲལ་སྲང་གང་ངམ་ཞོ་ལྔ། དོན་སྣོད་ཀྱི་ཁ་འཛིན་བཟང་པོ་དྲུག །སོ་སོ་ནས་སྲང་རེའམ་ཞོ་ལྔ་རེའམ་ནད་ཁམས་ཚ་གྲང་དང་བསྟུན་པའི་སྤར་འཕྲི་གང་འོས་བྱ། ཡང་སྔོན་དུས་བདུད་རྩི་ལས་འཁྲུངས་ཤིང་སྲིད་པ་ཕོ་ཡི་བཅུད་དུ་གྲགས་པ་བདུད་རྩི་ར་ས་ཡཱ་ནའི་གཙོ་བོ་ཅོང་ཞི་ཞེས་པ་རིགས་གང་རུང་ངམ། གཙོ་བོར་མ་ནིང་ཅོང་ཞི་ཚིལ་བུ་འདྲ་བ་དེ་ཆུ་ཁོལ་མར་གདུ་ནས་ཁུ་བ་འཕོ། སླར་ཆུ་གྲང་
5-26-3a
གིས་བཤལ་བས་ས་དྲེག་སོགས་དུག་ཐོན་ནས། བ་སེར་སྐྱའམ་མཛོ་ཡི་འོ་མར་གདུ་ནས་ཁུ་བ་རང་ཐིམ་བྱས་པ་སྲང་དོ་བྱ། དེ་བས་ཆེའང་རུང་། འདིའི་ཡོན་ཏན་ཀྱང་རུས་པ་མཁྲེགས། ཚེ་དང་མདངས་འཕེལ། རྒན་པོ་གཞོན་ནུར་འགྱུར་བ་སོགས་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡུམ་བཞིའི་རཀྟའི་བདུད་རྩི་འཛག་པའི་ཁུ་བ་ར་ས་ཡཱ་ནའི་གཙོ་བོ་བྲག་ཞུན་ཏེ་སྲིད་པ་མོ་ཡི་བཅུད་དུ་གྲགས་པ་སླད་མེད་སྲང་གང་། དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་སྟོབས་དང་ལང་ཚོ་འཕེལ་བའི་སྨན་བཅུད་ཀྱི་ལེན་དུ་གྱུར་པ། རུ་རྟ་དང་། སླེ་ཏྲེས་དང་། ཤུ་དག་དཀར་པོ་དང་། ཀུ་ཤ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱང་རེ་རེ་ནས་སྲང་རེ་རེའམ་ཀུ་ཤ་ཞོ་ལྔ་ཙམ་བྱས་ཀྱང་རུང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་ལས་བྱུང་བ་ཐལ་ཀ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་གང་གིས་ཟོས་པས་རུས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མཁྲེགས་ཤིང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་མཐུ་ཐོབ་པ་བདུད་རྩི་ར་ས་ཡཱ་ནའི་གཙོ་བོ་དེ་ཡང་སྲང་གང་། དགུན་དུས་མི་སྐམ་ཞིང་ཚེ་འཕེལ་བའི་རྫས་སུ་གྱུར་པ་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་གྱི་སྨན་བདུད་རྩི་བཞིར་གྲགས་པ། བ་ལུ། ཤུག་འབྲུམ། མཚེ། མཁན་པ་བཞི་པོ་ཁནྜ་ལེགས་པར་བྱས་པ་ཆ་མཉམ་པ་སྲང་གང་ངམ་མཐོ་ནའང་དོ་ཙམ་བྱ། སྔོན་ལྷ་ཆེན་ཁྲོས་ནས་བཏང་བའི་ནད་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་སེལ་སླད་འཇམ་
5-26-3b
དཔལ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྐྱེས་པའི་མེ་ཏོག་ལུག་མ

【现代汉语翻译】
又恢复了黑发，变成了十六岁的少年，在人间住了三百年等等，直到现在都是经验丰富的传承者，所以这应作为配方的主体，取其粉末或粗糖二十一到十五两之间的任意量。
作为该主体的分支药物，如《甘露精华经》等所说，以前因陀罗饮用甘露时滴落的七滴落到地上而生长的天物吉祥诃梨勒，能消除四百零四种疾病，摧毁非时死亡和四魔，这是甘露的主要成分。取金黄色、优质、去骨的肉三两，在十五月圆之夜的光辉下用清水浸泡。
同样，优质的毗醯勒果一两，优质的余甘子去核一两或五钱，能良好地控制脏器开口的六种药物，每种一两或五钱，或根据疾病的寒热性质适当增减。此外，以前从甘露中产生，被称为男性精华的甘露精华主药石钟乳，任何种类都可以，主要选择像脂肪一样的雌雄同体石钟乳，在沸水中煎煮后沥出汁液，再用冷水冲洗，去除泥土等毒素，然后在黄牛或犏牛的牛奶中煎煮，使汁液完全渗入，取二两。即使更多也可以。这种药物的功德是坚固骨骼，增长寿命和容光，使老人返老还童等，有无数的益处。
同样，作为四母滴落的精血甘露精华主药的石耳，被称为女性精华，取纯净的一两。同样，为了增强身体力量和青春的药物精华，毛茛、漏芦、白瑞香和茅草这四种，每种一两或茅草五钱左右也可以。从佛陀的舍利中产生的雷石，据说吃了它能使骨骼像金刚石一样坚硬，并获得金刚手菩萨的力量，这种甘露精华的主药也取一两。作为冬季不枯萎且能延长寿命的物质，被称为精华滋补药物的四种甘露，即沙棘、圆柏果、海 buckthorn 和山荆子这四种，制成优质的粗糖，等量取一两或最多取二两。以前为了消除天神愤怒而降下的四百零四种疾病，由妙吉祥加持而生的羊羔绒毛花。

【English Translation】
Again, he regained his black hair and became a sixteen-year-old youth, residing in the human realm for three hundred years, etc. Until now, he has been a lineage holder of experiential accomplishment, so this should be taken as the main ingredient of the formula, taking any amount from twenty-one to fifteen *srang* of its powder or *khanda* (unrefined sugar).
As for the medicines that are branches of that main ingredient, as stated in the *Amrita Supreme Scripture* and others, previously, when Indra drank amrita, seven drops that scattered on the ground gave rise to the divine substance, the auspicious arura, which cures four hundred and four diseases and destroys untimely death and the four maras. This is the main ingredient of amrita. Take three *srang* of good, golden-colored flesh, free from bones, and soak it in pure water in the light of the full moon of the fifteenth.
Similarly, one *srang* of good belleric myrobalan, one *srang* or five *zho* of good emblic myrobalan with the pit removed, and six good substances that control the openings of the organs, each one *srang* or five *zho*, or adjust the amount as appropriate according to the hot or cold nature of the illness. Also, previously born from amrita and known as the essence of the male principle, the main amrita *rasayana* shilajit, any kind is acceptable, but mainly the hermaphrodite shilajit that resembles fat. Boil it in boiling water and drain the liquid. Then, rinse it with cold water to remove toxins such as dirt. Then, boil it in the milk of a yellow cow or *mdzo* (a hybrid of a cow and a yak) until the liquid is completely absorbed, taking two *srang*. Even more is fine. The qualities of this medicine are that it strengthens bones, increases lifespan and radiance, and rejuvenates the elderly, etc., with immeasurable benefits.
Similarly, as the main amrita *rasayana* of the blood essence dripping from the four mothers, the *brag zhun* (rock extract), known as the essence of the female principle, take one *srang* of pure *slad med*. Similarly, as the essence of medicines that increase bodily strength and youth, the four: *ru rta* (asafoetida), *sle tres* (Gentiana straminea), white *shu dag* (Hedychium spicatum), and *ku sha* (kusha grass), each one *srang*, or about five *zho* of *ku sha* is also fine. The *thal ka rdo rje* (thunderbolt stone) that arises from the relics of the Buddha, which, when eaten, makes the bones as hard as a vajra and obtains the power of Vajrapani, that main amrita *rasayana* also take one *srang*. As a substance that does not dry out in winter and increases lifespan, the four amrita medicines known as essence tonics: sea buckthorn, juniper fruit, sea buckthorn, and rowan, made into good *khanda*, take equal parts, one *srang*, or at most two *do*. Previously, in order to eliminate the four hundred and four diseases sent by the wrath of the great god, the lamb's wool flower born through the blessing of Manjushri.

--------------------------------------------------------------------------------

ིག་ཞེས་བྱ་བ་མེ་ཏོག་དར་ལ་རྒྱས་པ་སད་སོགས་སྐྱོན་མེད་པའི་དུས་སུ་བཏུས་པའི་ཁནྜ་སྲང་ཕྱེད་དོ་བྱ་སྟེ། ར་ས་ཡཱ་ནའི་རྒྱལ་པོ་འདི་བའོ་དང་བསྐོལ་ནས་རྔུབ་གཅིག་འཐུང་ན་བ་སྤུ་ལང་། གཉིས་ཀྱིས་རིམས་ནད་ཀུན་བྱང་། གསུམ་བཏུང་ན་མིག་རྩ་དམར་ཞིང་གཞོན་ནུའི་ལུས་སུ་འགྱུར་བར་གསུངས་སོ། །རྩི་ཡི་ལྷ་མོ་གྲུབ་པའི་བློ་གྲོས་མའམ་བུ་མོ་མུ་ལ་ཞེས་པའི་ས་བོན་ལྷུང་བ་ལས་འཁྲུངས་པ་ར་ས་ཡཱ་ནའི་གཙོ་བོ་རྩ་བ་རཀྟ་མུ་ལ་ཁ་ཞེས་པ་དང་ཁྲག་གི་ཉུང་མར་གྲགས་པ་རམ་བུ་སྟེ། སྟོན་ཟླ་ར་བའི་ཉ་ལ་བཏུས་ནས་རློན་པ་བཙིར་བའི་ཁུ་བ་པདྨ་རཀྟ་དང་སྦྱར་བ་དབང་གི་རྫས་མཆོག་ཡིན་ལ། འདིར་རྩ་ལོ་མེ་འབྲས་བཅས་བཏུས་པ་རློན་བཙོས་ཁནྜ་སྲང་ཕྱེད་དོ། །ཡང་བརྒྱ་བྱིན་བུ་ཡི་ལག་པ་བཅད་པ་ལས་སྐྱེས་པ་དབང་པོ་ལག་པ་ཞེས་གྲགས་པ་སོར་མོ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་དེ་དབྱར་ཐ་ཆུང་གི་ཉ་ལ་རྩ་བ་བརྐོ་བར་བྱ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོའི་ལག་མཐིལ་གཡོན་དུ་བཞག་ནས་བཅིང་བ་འདི་ནི་ར་ས་ཡཱ་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་མེད་དུ་མི་རུང་བའི་རྫས་དང་མང་དུ་འཕེལ་བའི་རྫས་དང་ཟས་ནོར་འབྲུ་ལོངས་སྤྱོད་འགུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། ལུས་ཀྱི་བཅུད་འཕེལ་ཞིང་ཚེ་དང་ལང་
5-26-4a
ཚོ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་སྲང་གང་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདུད་རྩི་ར་ས་ཡཱ་ནའི་གཙོ་བོ་ཨ་ཤོ་གནྡྷ་སྟེ་རྟ་དྲིལ་གྲགས་པ་བ་སྤྲུ་སྲང་གང་། ཡང་དྲང་སྲོང་གཞོན་ནུ་ཁྱབ་འཇུག་གིས་བདུད་རྩི་བརྐུས་པའི་ཐིག་པ་ཁ་ནས་སར་ལྷུང་བ་ལས་འཁྲུངས་པ་ཉེ་ཤིང་དང་ར་མཉེ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱས་པ་དེ་སྟོན་ཐ་ཆུང་ངམ་དཔྱིད་འབྲིང་ཉ་ཡི་ཚེ་བྱིས་པ་ལོ་དྲུག་གམ་བདུན་པ་ལ་ཁྲུས་བྱས་དར་གྱི་གོས་བཀོན་ལ་ཤར་དུ་ཁ་བལྟས་ཏེ་འོག་གི་ཕྱག་འཚལ་གྱི་ཚིག་བརྗོད་ལ་ཕྱག་གསུམ་འཚལ་ནས་རྩ་བ་དབྱུང་། ཤུན་པགས་རུས་པ་བསལ། ཐོར་ཏོ་སླར་སྦ། རྩ་བ་བརྡུང་བའི་ཁུ་བ་རས་གསར་བ་ལ་བཙིར་ནས་བ་འོ་བཅས་བཏུང་བས་བཅུད་ལེན་འགྲུབ་ལ། ཡང་ན་སྐམ་ནས་ཕྱེ་མའམ། རློན་བཙོས་ཁུ་བ་ཁནྜ་བྱ་སྟེ། སྐབས་འདིར་འདི་གཉིས་རེ་རེ་ནས་སྲང་རེ་སྲང་རེ་བྱ། འདིས་ལོ་ལྔ་བརྒྱར་འཚོ་བཅུ་དྲུག་གཞོན་ནུའི་ལུས་སུ་འགྱུར། མངོན་ཤེས་ལྔ་ཐོབ། མཁའ་ལ་འགྲོ་ཞིང་རིམ་པས་བསྐྱེད་དེ་ཟོས་པས་རིག་འཛིན་གྱི་ལུས་སུ་འགྱུར་བར་གསུངས། ཡང་ན་དབང་ལག་བ་སྤྲུ་ཉེའུ་ཤིང་ར་མཉེ་སྟེ་རྩ་བ་བཞི་པོ་འདི་སོ་སོ་ནས་ཁནྜའམ། ཆ་མཉམ་ལྷན་ཅིག་བསྐོལ་བའི་ཁནྜ་སྲང་བཞིའམ་བརྒྱད་བྱའོ། །
5-26-4b
ཡང་སྔོན་གྱི་ཚེ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལས་འཁྲུངས་པ་ཉི་མ་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པའི་ཆུ་ཞེས་པ་རྒུན་འབྲུམ་དང་ཟླ་བ་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པའི་ཆུ་ཞེས་སྟར་བུ་སྟེ། འདི་གཉིས་ཀྱིས་དུག་འཇོམས་པ་དང་ནད་སྣ་ཚོགས་སེལ་ཞིང་

【现代汉语翻译】
‘Iga’（藏文，花名）名为盛开的鲜花，在没有冰雹等损害的时节采摘，半两重。这种长生不老药之王，用牛奶煎煮后喝一口，能生毛发；喝两口，能治愈所有热病；喝三口，能使眼脉变红，身体变得年轻，经典中是这么说的。草药女神成就的智慧，名为‘玛’或‘女儿木拉’的种子掉落后生长出来的，长生不老药之主，名为‘rakta mula kha’（藏文，梵文天城体待查，梵文罗马拟音待查，汉语字面意思：红根口）的根，又名‘血之精华’，名为‘rambu’（藏文，植物名）。在秋季第一个月的月圆之日采摘，将湿的汁液与红莲花混合，是最好的权力之物。这里将根、叶、茎、果实一起采摘，湿煮后半两重。
此外，由因陀罗（Indra）之子被砍断的手长出的，名为‘因陀罗之手’，具有五指，应在夏季最后一个月的月圆之日挖掘其根。修行者将其放在左手掌中并捆绑，这是获得所有长生不老药成就的手印，是不可或缺之物，是能使事物增多之物，是能吸引食物、财富、谷物和享受之物，能增加身体的营养，能成就寿命和青春。此物一两重。同样，长生不老药之主‘asho gandha’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：马香），又名‘马铃’，‘ba spru’（藏文，植物名）一两重。此外，仙人青年遍入天（Vishnu）偷盗甘露时，从口中掉落的滴液生长出来的，名为‘nyeshing’（藏文，植物名）和‘ramnye’（藏文，植物名），众神也向其顶礼膜拜，应在秋季最后一个月或春季中月的月圆之日，让六岁或七岁的孩子沐浴后穿上丝绸衣服，面向东方，念诵下面的顶礼词语，顶礼三次后挖出其根。去除树皮和骨头，将剩余部分放回原处。将捣碎的根榨出的汁液与牛奶一起饮用，能成就营养摄取。或者将其晒干磨成粉末，或湿煮取汁。在此，这两种各取一两重。经典中说，服用此物能活五百年，变成十六岁的年轻人，获得五种神通，能在空中行走，逐渐增加食用，能变成持明者的身体。或者，‘wang lag’（藏文，植物名），‘ba spru’（藏文，植物名），‘nyeu shing’（藏文，植物名），‘ramnye’（藏文，植物名）这四种根，分别取一两，或等量一起煎煮，取四两或八两。
此外，前世由甘露精华所生，名为‘太阳光辉之水’，即葡萄；名为‘月亮光辉之水’，即沙棘。这两种能摧毁毒药，消除各种疾病，

【English Translation】
‘Iga’ (Tibetan, flower name), known as a blooming flower, is harvested during a season free from hail and other damages, weighing half a srang. This king of elixirs, when boiled with milk and drunk in one gulp, can grow hair; drinking two gulps can cure all fever diseases; drinking three gulps can turn the eye veins red and make the body young, so it is said in the scriptures. The wisdom achieved by the herbal goddess, grown from the fallen seed of ‘Ma’ or ‘Daughter Mula’, the lord of elixirs, the root called ‘rakta mula kha’ (Tibetan, Sanskrit Devanagari to be checked, Sanskrit Roman transliteration to be checked, Chinese literal meaning: red root mouth), also known as ‘essence of blood’, called ‘rambu’ (Tibetan, plant name). Harvested on the full moon day of the first month of autumn, mixing the wet juice with red lotus is the best object of power. Here, the root, leaves, stems, and fruits are all harvested together, wet-boiled, weighing half a srang.
Furthermore, grown from the hand of Indra's son after it was cut off, called ‘Indra's Hand’, having five fingers, its root should be dug on the full moon day of the last month of summer. The practitioner places it in the left palm and binds it, this is the mudra for obtaining all the achievements of elixirs, it is an indispensable object, it is an object that can increase things, it is an object that can attract food, wealth, grains, and enjoyment, it can increase the body's nutrition, and it can achieve longevity and youth. This object weighs one srang. Similarly, the lord of elixirs ‘asho gandha’ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: horse fragrance), also known as ‘horse bell’, ‘ba spru’ (Tibetan, plant name) weighs one srang. Furthermore, grown from the drop that fell from the mouth when the sage youth Vishnu stole the nectar, called ‘nyeshing’ (Tibetan, plant name) and ‘ramnye’ (Tibetan, plant name), which even the gods bow down to, should be harvested on the full moon day of the last month of autumn or the middle month of spring, after having a six or seven-year-old child bathe and put on silk clothes, facing east, reciting the following words of prostration, prostrating three times, and then digging out its root. Remove the bark and bones, and put the remaining parts back in place. Drinking the juice squeezed from the mashed root with milk can achieve nutritional intake. Or dry it and grind it into powder, or wet-boil it to extract juice. Here, each of these two should be taken one srang each. The scriptures say that taking this can live for five hundred years, become a sixteen-year-old youth, obtain five supernatural powers, be able to walk in the sky, and gradually increase consumption, one can become the body of a vidyadhara. Alternatively, ‘wang lag’ (Tibetan, plant name), ‘ba spru’ (Tibetan, plant name), ‘nyeu shing’ (Tibetan, plant name), ‘ramnye’ (Tibetan, plant name), these four roots, take one srang each, or boil equal parts together, take four or eight srangs.
Furthermore, born from the essence of nectar in a previous life, called ‘water of sun's radiance’, which is grapes; called ‘water of moon's radiance’, which is seabuckthorn. These two can destroy poison and eliminate various diseases,

--------------------------------------------------------------------------------

ར་ས་ཡཱ་ནའི་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ། ཉི་ཟླའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅིང་། ཚངས་པའི་ཚེ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པས་རྒུན་འབྲུམ་དཀར་པོ་རུས་པ་མེད་པའམ། ཤིན་ཏུ་ལེགས་པའི་རྒུན་འབྲུམ་སྲང་གང་ངམ་ཕྱེད་དོ། །སྟོན་དུས་ལེགས་པར་སྨིན་པའི་སྟར་ཐོག་བཏོལ་བའི་ཆུ་ལ་ཁནྜ་བྱས་པའི་སྟར་ཁན་སྣ་མ་ཚིག་པ་ལེགས་པོའང་རྒུན་འབྲུམ་དང་ཆ་འདྲ་བའམ་ཅུང་དམའ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འདིར་བསྟན་གཙོ་བོ་བདུད་རྩི་འོད་ལྡན་དང་། གྲོགས་ཉེར་བརྒྱད་བཅས་པ་འདི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ལུང་ནས་གསུང་ཞིང་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་བཅུད་ལེན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྨན་རེ་རེས་ཀྱང་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་ན་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དང་ལང་ཚོ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་རྒྱུད་ལུང་གི་ཉིང་ཁུ་མན་ངག་གིས་གསལ་བར་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ལ་ནས་བྱུང་བའི་སྨན་རྣམས་ཧ་ཅང་ཡུན་མ་ལོན་པ་དང་རུལ་སུང་མ་སྨིན་པ་སོགས་སྐྱོན་མེད་པ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དངོས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་དང་། འོད་ལྡན་དང་རྩ་བ་བཞི་སོགས་སྔོ་སྨན་རང་ཡུལ་ན་བཏུར་ཡོད་པ་རྣམས་ལ། མེ་ཏོག་དང་རྩ་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས་
5-26-5a
དབྱར་སྟོན་སོགས་ཀྱི་རང་དུས་ལ། གཙང་མའི་བྱིས་པ་ཁྲུས་བྱས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་གྲོགས་དང་བཅས་པས་ཡར་ངོའི་བརྒྱད་དང་ཉ་སོགས་ཚེས་དགེ་ཞིང་རྒྱལ་ཕུར་འཛོམས་པ་སོགས་གཟའ་སྐར་དུས་སྦྱོར་ལེགས་པའི་ཚེ། ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ལ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཚད་མེད་པའི་སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས། སྣང་སྲིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམིགས་ཏེ་འདི་སྐད་དུ། ཕྱག་འཚལ་བདུད་རྩི་མཆོག་ཁྱོད་ལ། །ཕྱག་འཚལ་བདུད་རྩི་ལས་བྱུང་བ། །སྟོབས་དང་གཟི་བརྗིད་འཕེལ་མཛད་མ། །རང་བྱུང་སྟོན་པའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དབང་གྱུར་ཅིག །ཁུ་བ་ར་ས་ཡཱ་ནའི་མཆོག །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་ཉེ་བ་ཁྱོད། །ཚེ་དང་སྟོབས་མཆོག་བདག་རྩོལ་ཅིག །ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་མཛོད། །ཅེས་བྱས་ལ་ཕྱག་གསུམ་བཙལ། མཆོད་ཅིང་བསྐོར་བ་བྱས་ལ་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེར་གདབ། དེ་ནས་སྨན་འཛབ་དང་རྟེན་སྙིང་བཟླ་བཞིན་བཏུ་བ་དང་བརྐོ་བ་བྱའོ། །གནས་གཙང་མར་བསྐམས་པའམ་ཁཎྚ་སོགས་གང་འོས་བྱས་ཏེ་སྦྱར་ཚད་ལག་ལེན་གོང་བཤད་ལྟར་རམ། རང་གི་ནད་གཞི་ཚ་གྲང་དང་སྦྱར་ཏེ། ཚ་གྲང་གི་སྨན་དེ་མཚུངས་སྤར་འཕྲི་དང་། ཚ་བ་ཆེ་ན་གི་ཝཾ་དང་ཙན་དན་དཀར་པོ་ག་བུར།
5-26-5b
གྲང་བར་རྩི་ཡི་ཚ་བ་གསུམ་དང་སེ་འབྲུ་གླ་རྩི་དག་ཀྱང་བསྣན། རྒྱུན་སྨན་དཀྱུས་མར་གཞུང་གི་སྨན་ཁོ་ནས་འཐུས་ཤིང་རྫས་ཀྱི་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་གི་ཝཾ་ཞད་ཙམ་བསྣན་ཏེ། གྲངས་སུམ་ཅུ་པ་ཉིད་དུ་བྱའོ། །འདི་སྟེང་བྷྲིང་གི་རཱ་ཛ་དང་། བཙོ་བཀྲུ་ཚུལ་བཞིན་བྱས་པའི་དངུལ་ཆུ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་ར

【现代汉语翻译】
他说：'这是滋养精华（rasāyana）之首，能获得日月般的成就，并能获得梵天（Brahmā）的寿命。' 因此，使用无核白葡萄，或一两半非常好的葡萄。或者，使用秋季成熟的星梨（star-thog）榨汁，加入糖（khaṇḍa）制成的星梨糖，其质量应与葡萄相似或略低。正如这里所展示的，主要成分是光耀甘露（bdud rtsi 'od ldan），以及二十八位辅助成分，这些都出自甘露续部（bdud rtsi'i rgyud lung），是广为人知的长寿精华之王。即使每一种药物都如法炮制，也能成就金刚般的寿命和青春。而这里则是通过续部精华的口诀（man ngag）来明确阐述的。这里使用的药物，必须是新鲜的，没有过期、腐烂或未成熟等缺陷，且颜色、气味、味道和效力都非常完美。光耀（'od ldan）和四根（rtsa ba bzhi）等草药，应在原产地采集。根据花和根的不同，在春夏等适当时节，由干净、沐浴并盛装打扮的孩子和助手们，在初八或十五等吉祥日，以及吉日良辰等星象俱佳之时，面向东方，以对一切众生无量慈悲之心，观想一切显现存在皆为普贤（Kuntuzangpo）大乐甘露坛城，念诵：
'顶礼甘露至尊！顶礼甘露所生！增长力量与光辉者！如自生导师之教言，女神，请您加持！精华滋养之最胜！最接近成就之您！请赐予我寿命与力量！请照亮一切智慧！' 念诵后，行三次顶礼，供养并绕行，广发愿。然后，念诵药物的真言和心咒，进行采集和挖掘。在干净的地方晾干，或制成糖等适宜之物，按照上述剂量服用，或根据自身疾病的寒热性质进行调整。如果热性大，则加入酥油（gi-wam）、白檀香（tsandan dkar po）和樟脑（ga bur）；如果寒性大，则加入三种热性药材、豆蔻（se 'bru）和麝香（gla rtsi）。作为日常药物，仅使用经典中的药物即可，并通过药物本身的加持，加入少许酥油，使其达到三十种成分。此外，还可以加入婆罗米（bhring gi rā dza），以及如法炮制的水银和珍宝。

【English Translation】
He said, 'This is the chief of rasāyana, achieving the siddhi of the sun and moon, and causing the attainment of Brahmā's life.' Therefore, use seedless white grapes, or one or a half srang of very good grapes. Or, use the juice of star-thog that has ripened well in autumn, made into khaṇḍa, the quality of star-khaṇḍa should be similar to or slightly lower than grapes. As shown here, the main ingredient is the radiant nectar (bdud rtsi 'od ldan), along with twenty-eight auxiliary ingredients, which are spoken of in the Nectar Tantra (bdud rtsi'i rgyud lung), and is the well-known king of longevity elixirs. Even if each medicine is prepared properly, it will accomplish vajra-like life and youth. Here, it is clearly explained through the pith instructions (man ngag) of the essence of the tantra. The medicines used here must be fresh, without defects such as being expired, rotten, or unripe, and with perfect color, smell, taste, and potency. Herbs such as radiant ('od ldan) and four roots (rtsa ba bzhi) should be collected in their native regions. According to the difference between flowers and roots, in the appropriate seasons such as spring and autumn, by clean, bathed, and adorned children and assistants, on auspicious days such as the eighth or fifteenth, and at times when auspicious stars are aligned, facing east, with immeasurable compassion for all sentient beings, visualize all phenomena as the maṇḍala of Kuntuzangpo, the great bliss nectar, and recite:
'Homage to the supreme nectar! Homage to that which arises from nectar! O increaser of strength and splendor! According to the teachings of the self-born teacher, Goddess, please empower me! Supreme essence of nourishment! You who are closest to accomplishment! Grant me supreme life and strength! Illuminate all wisdom!' After reciting, prostrate three times, make offerings and circumambulate, and make extensive prayers. Then, recite the mantra and heart essence of the medicine while collecting and digging. Dry in a clean place, or make into sugar etc. as appropriate, and take according to the dosage mentioned above, or adjust according to the hot or cold nature of your illness. If it is very hot, add ghee (gi-wam), white sandalwood (tsandan dkar po), and camphor (ga bur); if it is cold, add three hot spices, cardamom (se 'bru), and musk (gla rtsi). As a daily medicine, only use the medicines from the scriptures, and through the blessing of the substances themselves, add a little ghee to make it thirty ingredients. In addition, you can add brahmi (bhring gi rā dza), and mercury and precious jewels that have been processed properly.

--------------------------------------------------------------------------------

ིགས་བསྣན་ཀྱང་རུང་། གང་ལྟར་ཀྱང་རྒྱལ་ཕུར་འཛོམས་པའམ་སྐར་མ་རྒྱལ་སོགས་དུས་བཟང་པོར་སྦྱོར་སྡེའི་ལག་ལེན་ཚུལ་བཞིན་བྱས་པའི་རིལ་བུ་སྦྲང་དང་བུ་རམ་གྱིས་དྲིལ་བའམ། སྨན་མར་སྡེ་གུ་སོགས་གང་འོས་བྱས་ལ། གཙང་མའི་གནས་སུ་སྟེགས་བུ་ཁྲུ་གང་གཙང་མ་དྲི་བཟང་གིས་བྱུགས་པའི་མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་བཞག །དར་གྱི་གུར་ཕུབ། མཆོད་པས་མཐའ་བསྐོར་ཏེ། བདག་མདུན་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གང་ཡང་རུང་བའི་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམིགས་ལ་ཡི་དམ་གྱི་སྔགས་དང་སྨན་འཛབ་ཀྱིས་རྟགས་ཐོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ཁྱད་པར་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་བཀའ་གཏད་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ཡིན་པ་དང་། གྲུབ་པའི་རྫས་འདི་ཡང་འཇམ་དཔལ་དང་འབྲེལ་བར་སྒྲུབ་པ་འོས་སུ་ཆེ་བས། རང་འཇམ་དཔལ་གྱི་བདག་བསྐྱེད་དང་། མདུན་དུ་བདུད་རྩི་ར་ས་
5-26-6a
ཡཱ་ནའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇམ་དཔལ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་འཇམ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་ལ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ལྟ་བུས་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཡབ་ཡུམ་བདེ་སྟོང་སྦྱོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཁོར་འདས་ཀྱི་དངས་བཅུད་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་བཀུག་པ་དང་། ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུན་དང་། སྨན་སྐྱོང་རིག་འཛིན་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བདུད་རྩིའི་བཅུད་བསྡུས་པ་རྣམས་མཚོ་ལ་སྦྲང་ཆར་བབ་པ་བཞིན་དུ་འོག་གི་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕབ་པར་བསམས་ལ། རྩ་སྔགས་ཨ་ར་པ་ཙ་དང་། སྨན་འཛབ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་དམ་པ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྚ་ལི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཋཿ ཞེས་འབྲུ་བཅུ་དྲུག་པ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང་དཔལ་ཆེན་པོ་ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་སོགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཀུན་འདུས་པ་འདི་ཁོ་ན་བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་གང་ལྕོགས་བཟླ། སྐབས་སུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ར་ས་ཡཱ་ན་ཏ་ན་ཛ་ཡ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿ ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བྱཱ་བ་ལོ་ཀི་ཏི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཿ ཞེས་འཇམ་དཔལ་བདུད་རྩིའི་སྔགས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ར་ས་ཡཱ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཋཱ་ཨཱཿ ཞེས་པ་གསུམ་ཡང་བརྒྱ་ཙམ་རེ་བཟླས། ཐུན་
5-26-6b
མཐར་བྱིན་འབེབས་དང་སྨན་སྲུང་བསྐུལ་བ་སོགས་བྱས་ལ་ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སྨན་གྱི་ཕོ་བྲང་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་བསམས་ལ་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་ཅི་ནུས་བཟླའོ། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྫས་ཀྱི་ནུས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུའི་བཅུད་ལེན་སྦྱར་ནས་ཟོས་ན། ཞག་གཅིག་ཟོས་ན་ཡོན་ཏན་བཅུ། །ཞག་བཅུར་ཟོས་ན་ཡོན་ཏན་བརྒྱ། །ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་ཟོས་གྱུར་ན། །དེ་བཞིན་

【现代汉语翻译】
即使添加其他成分也可以。无论如何，在吉祥日，如吉宿圆满日或吉星高照之时，按照仪轨如法制作药丸，用蜂蜜或红糖包裹，或制成药膏等适宜形式。在洁净之地，于一肘高的洁净高台上，涂抹香料的坛城中央，放置于宝石等容器中，搭起丝绸帐篷，以供品环绕。观想自身和前方为本尊，进行甘露坛城的瑜伽修法，念诵本尊的咒语和药丸加持咒，直至出现验相。特别是，甘露续部的所有教法传承之主是文殊金刚利剑（འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ།，Mañjuvajra-tīkṣṇa，梵文：Mañjuvajratīkṣṇa，智慧金刚利剑），因此，修持此成就物与文殊相关联更为适宜。自观为文殊菩萨，前方观想甘露拉萨
亚纳（ར་ས་ཡཱ་ན།，rasāyana，梵文：rasāyana，药丹）坛城，文殊五种姓（རིགས་ལྔ།）父母双运显现于上方虚空，文殊父母与三根本、诸佛如芝麻荚般环绕。坛城诸尊父母双运，以光明将轮涅精华勾招为甘露之相。父母之菩提心化为甘露大乐之流，药神、持明、护法等也汇集甘露精华，如雨落入海般融入下方的甘露坛城。念诵根本咒阿惹巴匝（ཨ་ར་པ་ཙ་，Arapacana，梵文：Arapacana，无垢），以及所有药丸加持咒之精华——嗡啊吽，萨瓦，班杂，阿弥利达，滚扎利，吽，舍，札（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྚ་ལི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཋཿ，oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta kuṇḍali hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，嗡 啊 吽， सर्व पंच अमृत कुण्डलि हुं ह्रीः ठः， सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व，一切五种甘露，滚扎利，吽，舍，札），此十六字咒语，是诸佛菩萨及大吉祥金刚近八大菩萨等的精华总集，尽可能念诵百、千、万、十万遍。期间，念诵嗡啊吽，萨瓦，班杂，阿弥利达，拉萨
亚纳，达纳，杂雅，古雅，悉地，吽，舍，札（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ར་ས་ཡཱ་ན་ཏ་ན་ཛ་ཡ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿ，oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta rasāyana tana jaya guhya siddhi hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，嗡 啊 吽， सर्व पंच अमृत रसायन तन जय गुह्य सिद्धि हुं ह्रीः ठः，一切五种甘露，药丹，达纳，杂雅，古雅，悉地，吽，舍，札），以及嗡啊吽，萨瓦，班杂，阿弥利达，曼殊室利，亚瓦，罗格，吉地，吽，舍，札（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བྱཱ་བ་ལོ་ཀི་ཏི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཿ，oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta mañjuśrī vyāvalokiti hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，嗡 啊 吽， सर्व पंच अमृत मंजुश्री व्यावालोकीति हुं ह्रीः ठः，一切五种甘露，文殊，亚瓦，罗格，吉地，吽，舍，札）等文殊甘露咒，以及嗡啊吽，萨瓦，扎嘉，嘉那，阿玉舍，拉萨
亚纳，阿弥利达，吽，舍，札，阿（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ར་ས་ཡཱ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཋཱ་ཨཱཿ，oṃ āḥ hūṃ sarva prajñājñāna āyuṣe rasāyana amṛta hūṃ hrīḥ ṭhā āḥ，嗡 啊 吽， सर्व प्रज्ञाज्ञान आयुष्ये रसायन अमृत हुं ह्रीः ठा आः，一切智慧 ज्ञान आयु रसायन अमृत हुं ह्रीः ठा आः）等咒语各约百遍。最后，进行加持降临和祈请药神守护等仪式，观想诸佛化光融入药丸，药丸化为甘露之海，尽可能念诵元音、辅音和缘起咒。如此，自然成就之物的力量不可思议。若服用此等精华，一日服用，具足十种功德；十日服用，具足百种功德；一月服用，亦复如是。

【English Translation】
Even adding other ingredients is acceptable. In any case, on an auspicious day, such as when the constellation Gyalpur (རྒྱལ་ཕུར།) is complete or when the star Gyal (རྒྱལ་) is in a good position, prepare the pills according to the proper procedures, wrapping them with honey or molasses, or making them into medicinal butter or other appropriate forms. In a clean place, on a clean platform about one cubit high, in the center of a maṇḍala (坛城) smeared with fragrant substances, place the pills in a container made of precious materials, etc. Erect a silk canopy and surround it with offerings. Visualize yourself and the deity in front as the nectar maṇḍala (དཀྱིལ་འཁོར།), and recite the mantra of the yidam (本尊) and the medicine mantra until signs of accomplishment appear. In particular, the lord of the teachings entrusted with all the nectar tantras is Mañjuvajra-tīkṣṇa (འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ།), and it is more appropriate to accomplish this accomplished substance in connection with Mañjuśrī (文殊). Visualize yourself as Mañjuśrī, and in front, visualize the nectar rasāyana
maṇḍala, with the five families (རིགས་ལྔ།) of Mañjuśrī appearing as yab-yum (父母双运). In the sky above, visualize Mañjuśrī yab-yum surrounded by the Three Roots (རྩ་གསུམ།) and all the Buddhas like a sesame pod. The deities of the maṇḍala, in yab-yum union, draw the essence of saṃsāra (轮回) and nirvāṇa (涅槃) as nectar with their light. The bodhicitta (菩提心) of the yab-yum transforms into a stream of great bliss nectar, and the medicine gods, vidyādharas (持明), and protectors also gather the essence of nectar, pouring it into the nectar maṇḍala below like rain falling into the ocean. Recite the root mantra Arapacana (ཨ་ར་པ་ཙ་) and the essence of all medicine mantras—Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Kuṇḍali Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ (嗡啊吽， सर्व पंच अमृत कुण्डलि हुं ह्रीः ठः， सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व，一切五种甘露，滚扎利，吽，舍，札), this sixteen-syllable mantra, which is the combined essence of all the Buddhas and Bodhisattvas and the eight close sons of the great glorious one, recite as much as possible, hundreds, thousands, tens of thousands, or hundreds of thousands of times. Occasionally, recite Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Rasāyana Tana Jaya Guhya Siddhi Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ (嗡 啊 吽， सर्व पंच अमृत रसायन तन जय गुह्य सिद्धि हुं ह्रीः ठः，一切五种甘露，药丹，达纳，杂雅，古雅，悉地，吽，舍，札), and Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Mañjuśrī Vyāvalokiti Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ (嗡 啊 吽， सर्व पंच अमृत मंजुश्री व्यावालोकीति हुं ह्रीः ठः，一切五种甘露，文殊，亚瓦，罗格，吉地，吽，舍，札), the Mañjuśrī nectar mantra, and Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Prajñājñāna Āyuṣe Rasāyana Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhā Āḥ (嗡 啊 吽， सर्व प्रज्ञाज्ञान आयुष्ये रसायन अमृत हुं ह्रीः ठा आः，一切智慧 ज्ञान आयु रसायन अमृत हुं ह्रीः ठा आः) each about a hundred times. At the end of the session,
perform the blessing and invocation of the medicine protectors, etc., and visualize the deities dissolving into light and the medicine palace transforming into an ocean of nectar. Recite the vowels, consonants, and the Dependent Arising mantra as much as possible. Thus, the power of naturally accomplished substances is inconceivable. If one takes such an essence, taking it for one day will bring ten qualities; taking it for ten days will bring a hundred qualities; taking it for one month will be the same.

--------------------------------------------------------------------------------

ཟླ་བ་ཉ་བ་འདྲ། །སོགས་དང་། ཟླ་བ་ལྔ་རུ་ཟོས་པ་ན། །ཟག་ཟད་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོགས་ཚེ་དང་ལང་ཚོ་དང་མངོན་ཤེས་དང་དཔལ་འབྱོར་སོགས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྔགས་པ་རྒྱ་ཆེར་རྒྱུད་རྣམས་སུ་འབྱུང་བ་བཞིན་ཡིན་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་སྔགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་ནི་སྨོས་ཅི་དགོས་ཏེ། རྒྱུད་ལས། རང་བཞིན་རང་མཐུ་དེ་འདྲ་ན། །མན་ངག་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པ་པོས། །གཉིས་མེད་བདུད་རྩིར་རབ་སྦྱར་ན། །དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་སྨོས་ཅི་དགོས། །གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་ཨ་རུ་ར་ཚངས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་ཆེན་པོས་བསྒྲུབ། ཡུམ་བཞིའི་རཀྟ་ཟག་པ་བྲག་ཞུན་ནབས་སོ་ལྗང་སྔོན་གྱིས་བསྒྲུབ། ཉི་ཟླའི་ཆུ་སྟར་བུ་རྒུན་འབྲུམ་དྲང་སྲོང་ཙ་ར་ཀ་ཡིས་བསྒྲུབ། ལུག་མིག་ཐ་སྐར་བུས་
5-26-7a
བསྒྲུབ་པ་སོགས་ར་ས་ཡཱ་ནའི་རྫས་འདི་དག་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་རེ་རེས་བསྒྲུབ་པས་ལ་ལས་ཡུད་ཙམ་ལ་གྲུབ་པ་ནས་ལ་ལས་ཞག་བདུན་གྱི་བར་གྱིས་གྲུབ་སྟེ་ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པ་སོགས་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པའི་རིག་འཛིན་གྱི་ལུས་སུ་གྱུར་པར་གསུངས་པ་བཞིན། དེང་ཡང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་ཤིང་མན་ངག་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་ན། སྒྲ་དང་དྲི་དང་འོད་དང་མང་དུ་འཕེལ་བ་སོགས་རྟགས་ཁྱད་པར་ཅན་དང་། བདུད་རྩིའི་ལྷ་མོ་རྣམས་མངོན་སུམ་མཐོང་ནས་མཆོག་སྦྱིན་པ་སོགས་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་པའི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ལེགས་པར་བསྒྲུབ་པའི་རྫས་དེ་ཉིད་རགས་ཟས་སྤངས་ཏེ་རིམ་པས་ཆ་བསྐྱེད་ནས་ཟོས་ན་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་རགས་ལུས་ཀྱི་ཟག་པ་ཟད་ནས་ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་ཐོབ་པ་དང་། ཟས་མ་བཅད་པར་ཚད་ལྡན་རྒྱུན་དུ་བསྟེན་ན་ལོ་དྲུག་གིས་འགྲུབ་པར་གསུངས། བཅུད་ལེན་བསྟེན་པའི་སྐབས་ཀུན་ཏུ་རླུང་སྦྱོར་དང་དམིགས་པར་སྦྲགས་ན་འགྲུབ་སླ་ཞིང་། འདི་ཡི་དུས་སུ་ལུས་བཅུད་ཐིག་ལེ་མ་ཉམས་པ་གལ་ཆེ་བས་ཅི་ནུས་བསྲུང་། སྐབས་སུ་ཉམས་ན་དྲོད་མ་ཡལ་བར་བཏུང་ན་དེ་ཉིད་བཅུད་ལེན་དུ་འགྱུར། རུལ་སྐྱུར་སྔོ་ངད་སོགས་སྨན་ལ་གནོད་པའི་ཟས་དང་། དྲག་ཤུལ་གཏར་སྲེག་སོགས་སྤྱོད་ལམ་ངན་པ་དང་
5-26-7b
གྲིབ་ཁ་འཛེམ། ཅིས་ཀྱང་ཁྲག་གི་སྲིན་རྟག་ཏུ་འཁྲུགས་ན་གང་ཉེ་གང་རྒྱས་རྩ་ལ་གཏར་རུང་གཞན་ཡང་ནད་གདོན་གང་ལའང་དེའི་གཉེན་པོ་སྨན་སྔགས་ཀྱིས་ཞི་བར་བྱ་ཞིང་། བསོད་ནམས་ཀྱི་རྒྱབ་དཔུང་ཇི་རིགས་སུ་བསྐྱེད་རྒྱུན་མ་ཆད་པའི་བརྩོན་པས་སྲོད་དང་ཐོ་རངས་གཙོར་གྱུར་སྨན་ལེགས་པར་འཇུ་བའི་དུས་དང་། བཟའ་ཚོད་ཟིན་པའི་སྒོ་ནས་ཆ་བསྐྱེད་དེ་ཇི་འོས་ཇི་ནུས་སུ་བརྟེན་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་ན། ཇི་ལྟར་རྒས་ཤིང་འཁོགས་པའང་བཅུ་དྲུག་གཞོན་ནུའི་ལང་ཚོ་གསར་དུ་འཆར་ཞིང་། ཟླ་བ་པདྨ་ལྟ་བུའ

【现代汉语翻译】
如'满月'般（的功德）。等等。如果食用五个月，将获得'漏尽持明'（Zags zad rig 'dzin，梵文：Kshayāsrava-vidyādhara，漏尽，明咒持有者）。等等。正如在续部中广泛赞扬的那样，所有功德，如寿命、青春、神通和财富等都将成就。更何况通过真言来成就呢？正如续部所说：'如果自性具有那样的力量，那么拥有口诀的修行者，如果将其与无二甘露相结合，那它的功德还用说吗？将获得成就的持明。'因此，在过去，阿拉若（A-ru-ra，诃梨勒）由大梵天昆度（Tshangs pa kun sgrol，梵文：Sarvavimochana）所成就。四母的红血（Rakta）由岩精（Brag zhun，沥青），纳波索（Nabs so，一种矿物），绿青（Ljang sngon，蓝铜矿）所成就。日月之水由石榴（Chu star bu），葡萄（Rgun 'brum），仙人查拉卡（Drang srong tsa ra ka，梵文：Caraka）所成就。羊眼（Lug mig）由塔卡布（Tha skar bu）所成就。
这些拉萨亚那（Ra sa yā na，梵文：Rasāyana，药金术）的物质，由伟大的仙人们各自成就，有的瞬间成就，有的七天成就，据说他们变成了寿命与日月同辉的持明之身，拥有无量的功德。如今，如果安住于誓言并具有口诀的修行者如法修行，将会出现声音、气味和光芒等特殊征兆，并且会亲眼见到甘露天女并获得她们的加持等，从而获得加持的成就。如果将如此精心修成的物质，在戒除粗食后，逐渐增加剂量食用，六个月后，粗身的漏（Zags pa，梵文：Asrava，烦恼）尽除，将获得掌控寿命的持明。如果不节食，而是有节制地长期服用，六年即可成就。在服用甘露时，如果结合气脉修习和观想，则更容易成就。在此期间，保持身体的精华（Thig le，梵文：Bindu，明点）不失非常重要，尽力守护。如果偶尔失去，在热度未消退之前饮用，它就会变成甘露。避免食用对药物有害的腐烂、酸臭、生涩等食物，以及剧烈的放血、烧灼等不良行为。
避讳不祥之兆。如果血液中的虫子总是骚动，可以在靠近且扩张的脉络上放血。对于其他疾病和邪魔，也应通过药物和真言来平息。尽可能地积累功德资粮，并以不间断的精进，在夜晚和黎明等药物易于消化的时间，以及在控制食量的前提下，逐渐增加剂量，尽力服用和修持。这样，无论多么衰老，也能重新焕发十六岁少年的青春，如莲花般的月亮。

【English Translation】
Like the 'full moon' (of merit). Etc. If consumed for five months, one will attain 'Kshayāsrava-vidyādhara' (Zags zad rig 'dzin, Sanskrit: Kshayāsrava-vidyādhara, Exhaustion of outflows, Knowledge Holder). Etc. As widely praised in the Tantras, all virtues such as longevity, youth,神通 (mngon shes, clairvoyance), and wealth will be accomplished. What need is there to mention accomplishment through mantra? As the Tantra says: 'If the nature has such power, then the practitioner who possesses the oral instructions, if he combines it with non-dual nectar, what need is there to mention its virtues? He will attain the Vidyādhara of accomplishment.' Therefore, in the past, A-ru-ra (诃梨勒) was accomplished by the great Brahma Kundu (Tshangs pa kun sgrol, Sanskrit: Sarvavimochana). The Rakta (red blood) of the four mothers was accomplished by rock essence (Brag zhun, asphalt), Nabaso (Nabs so, a mineral), and green blue (Ljang sngon, azurite). The water of the sun and moon was accomplished by pomegranate (Chu star bu), grapes (Rgun 'brum), and the sage Caraka (Drang srong tsa ra ka, Sanskrit: Caraka). Sheep's eye (Lug mig) was accomplished by Thakarbu (Tha skar bu).
These Rasāyana (Ra sa yā na, Sanskrit: Rasāyana, Alchemy) substances were accomplished by great sages, some accomplished in an instant, some in seven days, and it is said that they became Vidyādharas with bodies as long-lived as the sun and moon, possessing immeasurable virtues. Nowadays, if a practitioner who abides by the vows and possesses the oral instructions practices properly, special signs such as sounds, smells, and lights will appear, and one will directly see the nectar goddesses and receive their blessings, thereby attaining the accomplishment of blessings. If one gradually increases the dose of such carefully cultivated substances after abstaining from coarse food, after six months, the outflows (Zags pa, Sanskrit: Asrava, defilements) of the coarse body will be exhausted, and one will attain the Vidyādhara who controls life. If one does not diet but takes it regularly in moderation, it will be accomplished in six years. When taking the essence, it is easier to accomplish if combined with breath practice and visualization. During this time, it is very important to maintain the essence (Thig le, Sanskrit: Bindu, Bindu) of the body, and protect it as much as possible. If it is lost occasionally, drink it before the heat dissipates, and it will become nectar. Avoid rotten, sour, and raw foods that are harmful to the medicine, as well as bad behaviors such as drastic bloodletting and cauterization.
Avoid inauspicious omens. If the worms in the blood are always agitated, bloodletting can be performed on the veins that are close and dilated. For other diseases and evil spirits, they should also be pacified with medicine and mantra. Accumulate merit as much as possible, and with continuous diligence, take and practice in the evening and at dawn, when the medicine is easily digested, and gradually increase the dose while controlling the amount of food. In this way, no matter how old one is, one can regain the youth of a sixteen-year-old, like a lotus-like moon.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་བཞིན་དང་། ལྷའི་ཁ་དོག་དང་། གླང་པོའི་སྟོབས་དང་། སེང་གེའི་རྩལ་དང་། མཁའ་ལྡིང་གི་ཡང་ཟོར་དང་། མཚུངས་པ་མེད་པའི་བློ་དང་སྤོབས་པ་དང་། ལྷ་མི་དབང་དུ་འདུ་ཞིང་དཔལ་འབྱོར་འཕེལ་བ་དང་། ཉི་ཟླའི་ཡུན་དང་མཉམ་པའི་ཚེ་ལ་སོགས་པ་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྲུབ་ནས་རགས་ལུས་དངས་མ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཆེད་དུ་རྩོམ་པ་མ་གྲུབ་ཀྱང་གནས་སྐབས་སུ་ཅི་རིགས་པར་བསྟེན་ན་ཡང་དེ་དང་མཚམས་པའི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་མངོན་ཤེས་ལྔ་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་ཚར་གྱི་སྨན་ནི་རྒྱུད་དང་མན་ངག་གིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཨེ་མ་སྔ་འགྱུར་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་གཏེར་ལས། །ལེགས་འཁྲུངས་
5-26-8a
བཅུད་ལེན་བ༷དུད་རྩི༷་བུམ་བཟང་འདི། །སྔོན་འབྲེལ་སྐལ་བ་བཟང་པོས་མི་ཕམ་པ། །འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལག་ཏུ་བབ། །གྲུབ༷་པའི་རིག་འཛིན་དགྱེས་པའི་ཕ་ཕོགས་འདི། །སྣོད་མིན་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་ཡང་ལག་མི་ལོན། །དད་ལྡན་སྐལ་བཟང་རྣམས་ཀྱིས་བརྩོན་པ༷་ཡིས། །ཚུལ་བཞིན་འབད་ན་དངོས་གྲུབ་གཏེར་ལ་སྤྱོད། །ཅེས་དགའ་བ་ཆུ་འབྲུག་གི་ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཚེས་ལྔ་ལ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་སྤེལ་བའི་གསེར་ཆོས་ཡང་དག་པ་ཟབ་ཅིང་གསང་བའི་རྒྱ་ཅན་ཡིན་ནོ་མངྒ་ལཾཿ །བཅུད་ལེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་བམ་ཡོན་ཏན་གྲུབ་ཚེ། ཁུ་བ་བཏང་མི་རུང་བར་གསུང་འདུག་དགེ། །།
5-26-8b



【现代汉语翻译】
如同天神般的美丽，如同天神般的容颜，如同大象般的力量，如同雄狮般的威猛，如同鹏鸟般的迅捷，拥有无与伦比的智慧和勇气，能使天神和人类臣服，财富增长，寿命如同日月般长久等等，所有这些摄取精华的功德都将圆满成就，粗糙的身体将转化为清净无垢的金刚之身。
即使不能完全按照上述方法修持，但如果在力所能及的范围内修持，也能获得相应的功德。此外，关于修持五神通等秘诀，应通过上师的口传和密续来了解。
唉玛！从古老的宁玛派法藏中，这殊胜的摄取精华甘露宝瓶，唯有与前世有缘的幸运儿才能获得，它由曼殊师利欢喜金刚（Jampal Dorje）（文殊喜金刚）所传出。这是成就者的传承，即使不具器者得见，也无法获得。唯有具信心的幸运儿，精进修持，才能享用成就的宝藏。
此乃曼殊师利欢喜金刚（Jampal Dorje）（文殊喜金刚）于喜悦水龙年五月初五所宣说的珍贵金法，是真实、深奥且秘密的法教。吉祥圆满！当摄取精华并获得世间和出世间的成就或功德时，据说不应舍弃明点。善哉！

【English Translation】
Like the beauty of the gods, the countenance of the gods, the strength of elephants, the prowess of lions, the swiftness of Garuda, possessing unparalleled wisdom and courage, able to subdue gods and humans, increasing wealth, longevity like the sun and moon, etc., all these virtues of extracting essence will be perfectly accomplished, and the coarse body will be transformed into a pure and immaculate Vajra body.
Even if one cannot practice exactly as described above, but if one practices to the best of one's ability, one will also obtain corresponding merits. Furthermore, the secrets of practicing the five clairvoyances, etc., should be understood through the oral transmission and tantras of the guru.
Ema! From the ancient Nyingma Dharma treasury, this excellent nectar vase of essence extraction can only be obtained by the fortunate ones who have a connection from previous lives. It was transmitted by Jampal Dorje (Manjushri Delightful Vajra). This is the lineage of accomplished ones, even if those who are not vessels see it, they cannot obtain it. Only the fortunate ones with faith, through diligent practice, can enjoy the treasure of accomplishments.
This precious golden Dharma, spoken by Jampal Dorje (Manjushri Delightful Vajra) on the fifth day of the fifth month of the Joyful Water Dragon year, is a true, profound, and secret teaching. May it be auspicious and perfect! When extracting essence and obtaining worldly and transcendental accomplishments or merits, it is said that one should not discard the bindu. May it be virtuous!

--------------------------------------------------------------------------------

